校园之声外语调频广播电台

【新闻部】2017年上半年第二期新闻

发布日期:2017年03月17日      作者:朱雪莲      编辑:校园之声外语调频电台      审核:      点击:[]

Part 1  Sports News

撰稿人:胡纯纯        院系:播音与主持艺术学院       学号:201631152217

China to open football academy modeled on Barcelona’s La Masia

巴萨入华建首家直管足球学校看好中国市场

China is set to open its own version of one of the world’s celebrated football academies as part of President Xi Jinping’s quest for footballing glory.

响应习近平主席创造足球辉煌的号召,中国将建设本国版本,世界著名的足球学校。

Xi has championed plans to revolutionize China’s notoriously weak national game with efforts afoot to create 50,000 football schools by 2025.

习近平倡导改造中国足球软弱的现状,提出至2025年创造5万所足球学校的计划。

By setting up the first youth training center on the tropical island of Hainan in the South China Sea, His ultimate goal is to transform China,whose national football team currently ranks a dismal 86th in Fifa’s world rankings, below Armenia and Qatar, into a world-beating team capable of lifting the World Cup.

在南海热带岛屿海南开展一个青年培训中心。他的最终目标是改造国足成为一个世界性的球队,进军世界杯。中国国家队目前在国际足联的世界排名为第86名,位于亚美尼亚和卡塔尔之下。

The academy will reportedly feature seven pitches and house 1,000 children aged 6 to 18.Among its teaching staff will be Ronaldinho,the former Brazil and Barcelona star.

据报道,该学校将设有7个球场,并容纳1000618岁的学员。其中一位教练将是前巴西和巴塞罗那明星罗纳尔迪尼奥。

   He hopes more and more European players will come to play in the Chinese Super League,and that hopefully we can have more homegrown talents playing in the Super League and even  European League .He said:“I’m sure we will see graduates from our academy playing for Barcelona in the future.

他希望越来越多的欧洲球员来到中国超级联赛,希望我们可以有更多的本土人才出现在超级联赛,甚至欧洲联赛。他说:“我相信我们将看到我们学院的毕业生未来为巴塞罗那踢球。”

 

说明:IMG_2549(20170312-161555)

 

 

撰稿人:赵玉蓉            学院:外国语学院           学号:201631131102  

The Emblem and Mascot of The 13th National Student Sports Games Has Been Published

第十三届全国学生运动会会徽吉祥物发布

The 13th National Student Sports Games Organizing committee has published the emblem Zhe and mascot named “The Group of Youth” of this year’s National Student Sports Games.

第十三届全国学生运动会筹委会9日发布了本届全国学生运动会的会徽“浙”与吉祥物“青春组合”。

It’s said that the pattern of the emblem Zhe, which is the central factor of design, is taken from the abbreviation of the games’ host province, Zhejiang. Meanwhile, it combines “2017” and “13th” with the character in a form of Chinese writing, and transmits the geographical characteristics of Zhejiang, the personality of contemporary students and the connotation of sports culture.
  据介绍,第十三届全国学生运动会的会徽图案以举办地浙江的简称字为设计核心元素,并结合了2017(2017年)和13(第十三届)两个要素,以书法的形式传递浙江的地域特色和当代学生特点、体育运动文化内涵。
  And the mascot “The Group of Youth” is designed as two vigorous cartoon figures--“Qingqing” and “Chunchun”, based on Hangzhou’s city tree Cinnamomum camphora and city flower fragrans, (这几个单词发音录音同学先查清楚哦)

吉祥物青春组合则以杭州市树香樟和市花桂花为创作原型,塑造出两个活力动感的卡通吉祥物形象青青春春
  According to the organizing committee, after they announced to collect ideas about the emblem and mascot among the public, they received 398 works created by professional organizations, skilled professionals and technical college students throughout the country. In the process of selection and discussion, Huang Yuehong from Hangzhou and Su Huaizhi from Wenzhou separately won the first prize of emblem and mascot. Based on their creations, China Academy of Art ,which was appointed to process and develop the design after thebidding procedure, accomplished the two items’ final version.

据筹委会介绍,此前,面向全社会对运动会会徽、吉祥物设计进行公开征集,共收到来自全国各专业机构、专业人士及各大中专院校学生创作的398件作品。经评选,浙江省杭州市黄月红的会徽作品和浙江省温州市苏志怀的吉祥物作品获得一等奖,在此基础上,通过招标程序确定由中国美术学院进行了加工和深化设计工作,最终创作出第十三届全国学生运动会的会徽和吉祥物。

The 13th National Student Sports Games will be held in Hangzhou from September 4th to 16th this year. Currently, all preparations are going on smoothly.
  第十三届全国学生运动会将于2017年9月4日至16日在杭州举办。目前,赛事的各项筹备工作正在顺利进行中。

 

Part 2  Economic News

撰稿人:何勇强            学院:地科院               学号:201621000176

China’s "sharing economy" up by 103 pct in 2016

中国“共享经济”成发展热点,去年增长超103%

China’s "sharing economy" took off  in 2016 with a 103-percent increase in transaction, according to a new report.

据一项新报告指出,中国的“共享经济”在2016年得到了长足发展,交易量增长达到了103%

The sector saw deals worth some 3.45 trillion yuan (500 billion U.S. dollars) last year, according to a report released by the Sharing Economy Research Center under the State Information Center.

据国家信息中心共享经济研究中心发布的报告显示,去年该行业的交易额约为3.45万亿人民币(约合5000亿美元)。

During that period, a total of 600 million people were involved in the industry, up by 100 million from the previous year.

在此期间共有6亿人参与了共享经济,比上一年增长了1亿人。

Transport, short-term house renting and medical services posted strong growth, it said. 

报告指出,交通运输、短期房屋租赁和医疗服务增长最为强劲。

Enterprises in the sector raised 171 billion yuan last year, with an annual increase of 130 percent, driving development of online streaming and bike-sharing, according to the report.

据报告显示,该行业企业去年筹资达到了1710亿人民币,年增长率达到了130%,推动了在线流媒体和共享单车的发展。

The sector will grow at an average annual rate of 40 percent over the next few years to account for more than 10 percent of the country’s GDP by 2020, the report predicted. 

该报告预测,共享经济在未来几年还将以年增速40%的速度发展,到2020年时占GDP份额将达到10%

China is likely to develop mega-enterprises in the burgeoning sector, which is seeing a reshuffling of players, said Prof. Li Fuyou with Xi’an Jiaotong University.

据西安交大教授李富有(音)表示称,中国很有可能发展该新兴行业中的大型企业,这将会导致该行业一次洗牌。

The government will continue to support and guide the development of the sharing economy, according to a government report delivered Sunday at the opening meeting of the top legislature’s annual session.

据上周日全国人大开幕会议上发布的一份政府报告指出,中国政府将继续支持和引导共享经济的发展。

 

撰稿人:王殷茹          院系:法学院             学号:201631112625

National Development and Reform Commission Studies to Impose Taxes of Sharing Economy

国家发改委研究对分享经济领域征税

“China plans to impose appropriate taxes to regulate sharing economy fields.” A proposal draft showed by China’s top economic planning department last Tuesday.

我国最高经济规划部门上周二在一份意见稿中表示,为规范分享经济领域,我国计划对其适当征税。

National Development and Reform Commission distributes a proposal draft on official website, which appeals to study quickly a new tax administration measures in allusion to rapid development of sharing economy fields.

国家发改委在其官网上发布的这份意见稿呼吁,加快研究针对快速发展的分享经济领域的新的税收管理措施。

More efforts are to be done to encourage connections between sharing economy enterprises and local taxes system and promote quickly online and offline integration of management policies.

意见稿称:要加大努力,鼓励分享经济企业与地方税收系统的对接,加快推进线上线下税收管理政策一体化。

The proposal also points that the local government will purchase more sharing economy products service to decrease operating costs and implement the maximization of resource utilization.

该意见稿指出,地方政府将购买更多分享经济产品服务,以降低运营成本,实现资源利用最大化。

The guideline becomes a part action of China to strive to boost and regulate sharing economy fields, which has achieved an explosive growth in recent years.

该指导方针是中国努力提高和规范分享经济领域的一部分行动,而分享经济近年来已经获得了爆炸性的增长。

The market transaction volume of China’s sharing economy reached 3.45 trillion last year, increasing 103% compared with the year before last, according to a report released last Tuesday.

上周二发布的一份报告指出,去年我国分享经济市场交易额达3.45亿元,比前一年增长了103%

The report, released by the Sharing Economy Research Center of the State Information Center, shows that China’s sharing economy plays a significant role in giving an impetus to innovation-driven economic growth and creating new employment opportunities.

改报告是有国家信息中心分享经济研究中间发布的,显示了中国的分享经济在推动创新驱动型经济增长,创造新的就业机会方面发挥了重要作用。

 

Part 3  Cultural inheritance

撰稿人:段汶妤        院系:法学院      学号:201631112507

Confucian Analects Becomes One of the Bestsellers

《论语》成为畅销读物

  2000 years passed by, but Confucian’s masterpiece is still as popular as ever.

尽管两千年过去了,但是孔子的著作仍然像以前一样受欢迎。

The Zhonghua Book Company released its annual selling data and Confucian Analects, a classic text compiled 2000 years ago becomes one of the bestsellers.

中华书局公布其年度畅销数据,两千多年前编著的经典作品《论语》成为该出版社最畅销的书籍之一。

Confucian Analects is one of the core texts of Confucianism which collected the sayings and ideas of Confucian. According to the Zhonghua Book Company, Confucian Analects Annotated has been sold as many as 450,000 copies, twice than last year. In addition, other Chinese classic texts are also doing well in the market.

《论语》收录孔子的言论和思想,是儒家学派的核心著作之一。据中华书局介绍,去年《论语译注》的总销量多达45万册,比同比翻一番。除了《论语》,其他国学经典的市场销量也不错。

This phenomenon shocked the publishers much. And readers’ passion of reading original texts has drawn their attention. Original texts were written by ancient scripts, which is not easy for modern Chinese speakers to make sense.

这一现象让出版商们感到吃惊,读者直接阅读原典的热情引起了出版商们的注意。原典以古文编著,对讲现代汉语的人来说并不容易理解。

Observers believe that it reflects the desire of readers to pursue new  interpretations of the historic classics.

观察人士认为,这反映了读者渴求对历史悠久的经典著作的新解读。

                           

 

 

   

上一条:【宣传部】​20170319VOC Month 下一条:【成长历程】20170316脱口秀

关闭