研究生教学

语言与科技融合创新,项目与实践助力培养——教师挂职培训第二阶段总结

发布日期:2021年07月24日      作者:      编辑:陈波      审核:      点击:[]

中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定中强调:“让一切劳动、知识、技术、管理、资本的活动力竞相迸发,让一切创造性社会财富源泉充分涌流”。从应用翻译学上看,教师应突破传统翻译教学的束缚,从语言服务视角开拓新天地。本次参培教师均为翻译专业(简称MTI)导师,继第一阶段对Trados软件操作培训及实操之后,上海文化贸易语言服务基地为教师们安排了翻译项目管理培训、MemoQ软件的操作与实践培训。

这一阶段首先由黎梦蝶老师进行Trados的项目管理培训。黎老师首先对Trados项目翻译实操进行了细致的讲解,介绍了利用Trados进行大型翻译项目时的具体使用方式和可能遇到的困难。然后黎老师以北京语言大学《计算机辅助翻译》课程为例,通过对课程大纲、课时安排、课程模块、课程具体实施方案等具体细节进行了详细的讲解。

第二部分由北京语言大学Nick Lambson为参训教师进行了四天的MemoQ软件培训。Lambson从软件安装、项目设置、术语库建设、翻译记忆库建设、过滤器设置以及各种不同文本格式的处理,让大家受益匪浅。最后十位老师分成四组完成了小组翻译项目并在课堂上进行了成果展示。

 

最后,北京语言大学高级翻译学院翻译专业硕士(本地化管理方向)兼中外语言服务人才培养基地负责人韩林涛老师基于北语语言服务基地的翻译真实案例,再次对北语翻译工作坊从投标、报价、项目实施、结项各个流程进行详尽的介绍。本阶段的挂职培训,不仅使参培教师熟练掌握了Trados和MemoQCAT翻译软件的使用对翻译工作坊运作过程更加了解,而且对于教师专业成长、教育教学质量的提高和翻译人才培养的提质也将起到积极有效的推动作用。

 

上一条:依托翻译工作坊,提升翻译综合水平——教师挂职培训第三阶段总结 下一条:拥抱翻译技术,提升翻译师资水平——教师挂职培训第一阶段总结

关闭